Дочитала «Ночь накануне». Точно-точно читала раньше, просто не запомнилось совершенно. Пока читала в этот раз, не оставляло навязчивое ощущение «я уже тут был».
Забавная история, но какая-то вымученная. В большей степени проект, а не книга, по-моему. Возможно, из-за такого количества соавторов.
Дальше была «Планета Ка-Пэкс» Джина Брюэра. Совершенно чудесная вещь. Манхэттенский психиатрический институт, пациенты, доктор и …прот. В общем, с самого начала понятно, что чудес не бывает, но конец все равно немного неожиданный. Для такой теплой и в целом доброй истории, по крайней мере. Зато вся задумка не превращается в последний момент в надуманный «хеппи-енд», что скорее хорошо, чем нет.
Сейчас продираюсь сквозь «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. Именно «продираюсь». Слишком много персонажей, слишком своеобразная речь, слишком рваное повествование – что неудивительно при отсутствии авторских слов. Ощущение, что автор вышел покурить, а толпа деревенских жителей окружила печатную машинку и ну печатать… по очереди. …в общем, пока жду – сложится картинка или совсем нет.
И еще про детское - "Ветер в ивах". Вот не пойму, это проблема переводчика или корректора, но...
Во-первых, как уже писала, фамилии не склоняются почему-то. Мистер Тоуд, у мистера Тоуд, мистеру Тоуд, дядюшка Рэт, дядюшке Рэт, с дядюшкой Рэт.
Во-вторых, страшно длинные предложения, Толстой отдыхает.
В-третьих, какое-то безумное засилье местоимений. Я взрослая, и то теряю нить повествования - он, они, им, его их...
"Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной."
В общем, я. конечно, читая, все это по оду переиначиваю, чтобы было как-то по-русски. Но недовольна страшно :( Книга красивая, но какая-то нечитабельная. Ребенку ее дать читать просто нельзя :( Сегодня с Ясей последнюю главу дочитаем и уберу книгу подальше.
И еще про детское - "Ветер в ивах". Вот не пойму, это проблема переводчика или корректора, но...
Во-первых, как уже писала, фамилии не склоняются почему-то. Мистер Тоуд, у мистера Тоуд, мистеру Тоуд, дядюшка Рэт, дядюшке Рэт, с дядюшкой Рэт.
Во-вторых, страшно длинные предложения, Толстой отдыхает.
В-третьих, какое-то безумное засилье местоимений. Я взрослая, и то теряю нить повествования - он, они, им, его их...
"Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной."
В общем, я. конечно, читая, все это по оду переиначиваю, чтобы было как-то по-русски. Но недовольна страшно :( Книга красивая, но какая-то нечитабельная. Ребенку ее дать читать просто нельзя :( Сегодня с Ясей последнюю главу дочитаем и уберу книгу подальше.